約 7,048,815 件
https://w.atwiki.jp/nserver/pages/41.html
N Server NPC Newbie Guide This is an "Unofficial" English supportive website for N Server . ( DISCLAIMER )(El sitio sólo está disponible en inglés / O local só está disponível em inglês) This site or the author here of is in no association with N Server , its Owner(s), Administrator(s), GM(s), or GMS(s). Please read the Server Rules for fun and fair gaming BEFORE start playing. *** N Server NPC Newbie Guide *** Some NPC names are in Japanese, you cannot /target, you have to click the NPC. Most of NPC dialogs are still in Japanese.(NPC with English menu works with English client) Some Japanese Menu works with English client.(English client cannot display the fonts, you can still click some menu) NPC names in alphabetical order. Name(L2J) Menu Works withEn Client Description Newbie Guide JP Y 200 Soulshots(No Grade for Beginners),12 Newbie Travel Tokens, 2 Scrolls of Recovery(No Grade).Menus(from top) Advice, NPC location, Masters Blessing (newbie buff), Travel Token,Teleport with Travel Token, Check avaiable buff, receive newbie items. Pic(1/5) Pic(2/5) Pic(3/5) Pic(4/5) Pic(5/5) No pic here no pic UP NPC HOME ©2009 N Server "Unofficial" English Guide http //www29.atwiki.jp/nserver Edit 申し訳ありませんが、link_ref プラグインは提供を終了し、ご利用いただけません。
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/305.html
【Tags G IchigyouP Len O R Rin Ichigyou-P】 Original Music Title 下剋上 (完) Revolution -End- \ Overthrowing -Completed- (Gekokujou [Kan]) Music Lyrics written, Voice edited by 一行P (Ichigyou-P) Music arranged by 一行P (Ichigyou-P) Singers 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) Fanmade Promotional Video(s) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by soundares): Succession to be named the 2nd heir... it s now 3 month (Though) official ranking list is always filled by the first It s-about-time we bloom our flower once Now we shall rise out, it s a revolution First spear(=attack) Is mine (Head) Slashing Captian Len Kagamine Batter F5 (key) Because of strange fabrication, I am taken as a Shota(Boy ver. lolita) in NICO Wait a sec HEY! I am a man Run over me and I ll run over you with my road-roller Isn t something a bit wrong with my image Hidder power is Actually, A beautiful voice as like never been before Listen!! Taking key up high, Listen!! Terrible tongue? (Just) Ignore it Give me a song! The power to thrash-sword-to(=fight-back) the first Give me a song! Make them my arms and I ll rise out Here we go! Revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Here we go! (For) Revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Here we go! (For) Revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Here we go! (For) Revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family With whole family, hurled defiance Comments got stormy but (well that s done) Rin will make up for everyone alright I ll treat them with champon-noodle in Ringa*hat Being spoony this way... more then Miku-sis Aren t I the lovelier one? But being lovely won t make anything change so As for now, I ll be curty in full-bore Alright now, listen, our motto is No-question, "OK, Green is the enamy" Inside this fervent chest which shoulders the next heir Soul that s not in machines dwells. Under the precious-flag-of-Kagamine-family Are the flames brandished by the painters and musicians gathers Tiger (worthy-as-thousand-horsemen) as the-first-in-list By adapting-to-situations, goes for a grasp to the victory For the musicians who give us song, A voice that measures up to their dream For the painters who draw us, we ll offer up our smile Authors who s Kagamine master, GJ!! Revolution!!. Let s unite here my fellow Kagamine family Authors who s Kagamine painter, GJ!! Revolution!!. Let s unite here my fellow Kagamine family Authors who s Kagamine creator, GJ!! Revolution!!. Let s unite here my fellow Kagamine family (It s important so we ll say them X4) Authors, GJ! Revolution! Let s unite here my fellow Kagamine family Let s go, guys! (For) revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Let s go, guys! (For) revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Let s go, guys! (For) revolution!! Let s unite here my fellow Kagamine family Let s go guys! (For) revolution!! Let s unite here my fellow Let s unite here my fellow Let s unite here my fellow Kagamine family English Lyrics (translated by blacksaingrain): It is already three months since we,the second vocaloid2, succeeded the name of the latest vocaloid2. The songs occupying the rankinglists of Nico Video are still those of our predecessor s. To make our names in the world, we shall come up from the gutter. It is time when we overthrow the superior. I m gonna be the spearhead. I m Len Kagamine, a leader of assault troops. Hit "Fuction5" key repeatedly. I ve been made up weirdly and treated as a sweet little baby on Nico Video. Hey, just stop it! I m a man. Don t make little of me or I m gonna run over you by a road roller. Your image of mine should be different. Actually my potential capacity is the most beautiful voice no one has ever had. Just listen to it with modulating the keys up, but ignore my poor pronunciation. Give me songs!! Give me the power to prove myself a good match for our predecessor. Give me songs!! I m gonna overthrow with those weapons. Now, let s go!! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. All the Kagamines showed defiance. Some people have started quarreling by text comments, but I don t worry. Rin will treat all of them to Champon at Restaurant Ringerhut as my apology. If I charmingly treat them like that, I d be much sweeter than my sister, Miku. Don t you think so? But even my charms can change nothing, so from now on, I dare to be cool and combative as much as I can. Now just listen, our motto is, of course, "OK, that green is our enemy. " I take the name of the latest vocaloid2 on myself and in my passionate heart the soul that a machine cannot gain exists. Under the standards of the Kagamines, artists and musicians get together and brandish the flames. The tiger, a mighty warrior, shall be a vanguard and as the occation may require, they ll battle to have victory in their grasps. To the musicians offering us songs we re goona give our voice that will make their dreams come ture. To the artists drawing us two we re gonna give our smiles. The musicians, good job! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. The artists, good job! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. The manufacturer of us, good job! We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. YOU ALL, good job! (It s important so we said it 4 times) We re gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We gonna overthrow!! Get together now, we, the Kagamines. Now, let s go!! We gonna overthrow!! Get together now, we, get together, we, get together, we, the Kagamines Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): Nidaime shuumei haya mizuki. Banduke umeru wa sendai bakar.i Kokorade hitohana sakase maseu to nariagari masu gekokujou Itiban-yari ore ga itadaki Kirikomi-taichou kagamine Len da. RendaF5 Henna netuzou no sei de Nico deno ore no atukai wa shota Chottomate gora ore wa otoko da Nameta mane sutto hiku zo road roller de Chotto ime-zi tigau nde nai Himetaru tikara wa jitu wa katutenai hodo no bisei Kike kii takaku shite hidee katsuzetu wa mushi shite Utawokure!! Sendai ni tatiuti dekiru tikara wo Utawokure!! Soitsu buki ni ore wa nariagaru ze Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Ikka soude de tanka kitta Choi kome areta kedo maa ikka Rin ga minna ni owabi chanto Ringaahatto de ogoru chanpon Konna dere kata nara Miku nee yori Watashi no hou ga kawaiku nee? Demo kawaii dakeja nani mo kawara nai kara Koko wa aete tsun zenkai Iika kiki na zayuu no mei wa Muron ok, midori wa teki da. Jidai ninau kono atsui mune niwa kikai ni nai tamashii ga yadoru Kagamine ikka no mihata no moto tsudou eshi tati furikazasu honoo Ikki-tousen no tora wo hittou ni Rinkiouhen ni tukaminiiku shouri Uta wo kureru gakushi tati ni wa yume kanau koe wo Futari egakku eshi tati niwa egao wo sasageru ze (Kagamine tsukai no)Sakusha GJ!! Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka (Kagamine kaki no) Sakusha GJ!! Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka (Kagamine tukuri no) Sakusha GJ!! Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka (Daijina koto nanode 4 kai ii masu) Sakusha GJ!! Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera Kagamine ikka Sora iku zo!!Gekokujou!! Kokoni tudoe warera tudoe warera tudoe warera Kagamine ikka
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/966.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 “Girls gush over pleasures of new age bathroom relief”「女の子は新世代のトイレ補助機能の快感に夢中」 訳注 記事の問題点 記事の影響 拡散状況 関連ページ “Girls gush over pleasures of new age bathroom relief” 「女の子は新世代のトイレ補助機能の快感に夢中」 (2002年7月29日配信) Constipation can be a real pain in the ass. And dealing with menstruation is usually bloody awful, which probably goes a long way to explain why sales of toilets with built-in bidets have skyrocketed in Japan over the past decade. But, according to Shukan Gendai (8/10), washlettes, as the high tech lavatories are referred to locally, are also servicing a rapidly growing number of women s more carnal needs. Cabinet Office research into consumer durables shows that while only 14.2 percent of Japanese households had a toilet with a built-in bidet just 10 years ago, that figure has blasted up to 47.2 percent now. 便秘で、お尻にひどい痛みがある。 生理でいつもとても苦労する。こうしたことで、日本でビデ内臓のトイレが過去10年間に爆発的な売れ行きを見せたことの説明がつくと思うだろう。 だが、「週刊現代」(8/10)によると、ハイテク洗面所が一部で囁かれているのと同様に、ウォシュレットが女性の性的欲求の急速な増大に役立っているというのだ。 耐久消費財に関する内閣府の調査では、ちょうど10年前には、ビデ内臓のトイレは14.2パーセントの日本の家庭にしか普及していなかったが、現在では47.2パーセントを突破した。 "Washlettes are one of the products that have rapidly come to be regarded as an important durable consumer item," a Cabinet Office spokesman tells Shukan Gendai. "With sales growing yearly, they have probably become an indispensable item for consumers." 「ウォシュレットは急に重要な耐久消費財と考えられるようになった製品の1つです」と内閣府の広報担当者は「週刊現代」に言う。 「販売が毎年伸びて、消費者にはかなり必須の製品になっています」 Women, like the one we ll call Keiko, can t speak highly enough of the wonders of a loo equipped with a bidet. "I used to get horrible constipation. I was lucky if I went two or three times a month. I was always tired and nauseous. I was throwing up all the time. When I sought medical help, I was told that there had been too big a build-up of feces in my body," she tells Shukan Gendai, adding that she turned to the bidet for relief. 仮にケイコと呼んでおく女性は、ビデ付きのトイレの素晴らしさをうまく表現できないほどだ。 「以前はひどい便秘でした。月に2、3回行ったらいい方。いつも疲れ気味で気分が悪く、吐いてばっかりでした。 治療を受けるつもりで診てもらったら、体の中に巨大化した便が詰まっているって言われたんです」と彼女は「週刊現代」に言う。そして、よくなるためにビデを使うようになったのだ、と話を続けた。 Proctologist Masahiro Takano agrees that firing a stream of water into the backside can be an effective counter to constipation. "It s like how a mother cat licks a kitten s anus to stimulate it and expel its wastes," he says. But Keiko discovered the bidet can be even more beneficial. "One day, I turned up the water pressure up so high, the streaming gush went right up my rear. It was a wonderful stimulation. After that, I always turned the pressure up high. I can t do without my washlette now. It s got nothing to do with my constipation. I just do it for the thrill." Having experienced the pleasures from behind, Keiko decided to take a more frontal approach. "That felt fairly good, too," she says. "These washlettes can be pretty handy." 肛門科医師のタカノマサヒロは、水流をお尻の中に噴出させるのが便秘の有効な対策になるという意見に賛成する。 「母ネコが子ネコの肛門を舐めて便の排泄の刺激を促すのに似ています」と、彼は言う。 だが、ケイコは、ビデがもっと役立つことに気づいた。 「ある日、水圧を最強にしてみたら、水流の噴出がお尻の中を真っ直ぐに上ってきたんです。 すごい刺激でした。それ以来、いつも高い水圧に調整しています。 今では、ウォシュレットなしじゃいられません。もう便秘対策じゃありません。ただ、スリルを味わうためです」 お尻の快感を味わって、ケイコは気持ちのいい使い方をすることにした。 「とっても気持ちよかったんです」と、彼女は言う。 「ウォシュレットって、とっても便利ですね」 Akiko, a 29-year-old mother of a 1-year-old whose husband is frequently away from home, is also bullish on bidets. "My husband goes on a lot of business trips, meaning he s usually away from home about half of every month. I don t know about other couples, but at this age, I think that s pretty hard on me. That s not to say I can just go out and have an affair, though," she tells Shukan Gendai, adding that her life has changed since her husband left her an adult video featuring a bathroom scene where the woman clearly enjoyed using a bidet in a sexually stimulating manner. 1歳の子供の母親のアキコ(29)は、夫が常時遠くに出張しているので、ビデがお気に入りだ。 「夫はいつも毎月半分も家を空けていて、出張ばかりなのよね。 他の夫婦はどうなのかわからないけど、この年令だと、とても辛いわ。 外に出て誰かとセックスをすればいいというわけじゃないから」と、彼女は「週刊現代」に語り、次の話をした。夫からトイレの場面を映したアダルトビデオを渡されて、生活が変わってしまったというのだ。そのビデオでは、女性は性的に興奮するためにビデを楽しんでいた。 "At first, I thought it was pretty stupid and I laughed as I watched the movie. But when I went to the bathroom a bit later, I was curious and thought I d give it a try. It didn t do much for me at first, but after a few times, I started to like it." 「ビデオを観て、最初はバカみたいって思って笑ったわ。 でも、後でトイレに行って、好奇心からちょっとやってみようと思ったの。 最初はどうってこともなかったけど、何回かしているうちに、好きになってきたわ」 Adjusting the water pressure she uses in the bidet, Akiko says, allows her to increase the intensity of the thrill she gets, while sitting backwards on the cistern permits her to concentrate on the most intimate parts of her nether region. アキコの話では、ビデで使う水圧調整で、感じる刺激の強さを増すことができる。さらに、便器の後方に座ることで、彼女の股間のヒミツの部分に集中させることができる。 "Washlettes don t cost me any money, they re handy and I m not playing around on my husband, so I don t have any guilt feelings later on. Of course, I could always use adult toys, but they re fairly expensive and it s not like I could go out and buy them by myself. I could order them over the Internet, but it s always embarrassing when they re delivered," Akiko tells Shukan Gendai. "I like the washlette because I don t have to care about that stuff. I get myself off on the washlette a couple of times a week." Fortunately for women such as Keiko and Akiko, there are no apparent dangers in using built-in bidets as a sex aid. 「ウォシュレットを使うだけならお金がかかるわけじゃないし、夫といちゃいちゃできない私にはとても便利。後ろめたい気持ちはまったくないわ。 もちろん、いつも大人のオモチャを使ってたけど、とても高いのよね。自分で直接買ってくるなんてできないわ。 でも、インターネットで注文できるから。それでも、配達されたときはいつも恥ずかしいわね」と、アキコは「週刊現代」に言う。 「私はそのものを心配する必要はないので、ウォシュレットが好きです。 私はウォシュレットで自分を一度か二度1週間離します。」 幸運にも、ケイコやアキコのような女性には、セックスの助けとして内臓ビデを使っても明らかに危険性はまったくない。 "I can actually recommend the use of a washlette for masturbation," physician and sex counselor Yobun Tomina tells Shukan Gendai. "It s clean, the stimulation is soft and they re handy. The genitalia do have microbes that clean naturally and there s a chance that these could be washed away. But I don t think there s anybody out there who d keep doing it for over an hour, so it should be all right." 「実際に、ウォシュレットを使ったマスターベーションはお勧めです」と医師でセックスカウンセラーのヨブン・トミナは「週刊現代」に語った。 「ウォシュレットは清潔だし、刺激もソフトで便利です。 性器にいる細菌は自然に除去されますが、それを流し去ることができます。 まあ、1時間以上し続けるとは思えないので、問題はないでしょう」 Wako University lecturer on sex therapy Kim Myung Gun, though, sees washlette wanking as little more than a fad. "Sure, a washlette would feel very good. It s because the water offers sexual stimulation. But it seems to me that the girls doing it are very sexually immature. After a woman gives birth, her inner nether regions develop and she wants to have them stimulated. A washlette simply can t do that," Kim tells Shukan Gendai. "One day, these women will find that the washlette doesn t give them the same sort of thrill anymore. They ll look for some other type of stimulation like that which can be offered by, say, an electric toothbrush." July 29, 2002 和光大学の講師でセックス療法家のキム・ミョンガンはウォシュレットでの自慰を単なる流行だと考える。 「もちろん、ウォシュレットはとても気持ちがいいんでしょう。水が性的な刺激を与えてくれるんですからね。 でも、そんなことをしている女の子は性的にとても未熟だと思います。 出産後、女性の股間の内部が発達しますが、刺激されたいと彼女たちは考えます。 ウォシュレットではまったく無理です」と、キムは「週刊現代」に言う。 「ある日、女性たちは、ウォシュレットで同様のスリルが得られないことに気づくはずです。 そして、電動歯ブラシで得られるような別のタイプの刺激を捜し求めることになるのです」 2002年7月29日 訳注 肛門科医師タカノマサヒロは熊本県の高野病院の会長、高野正博だと思われる。 キム・ミョンガンは性人類学者で、漫画家の槇村さとると事実婚の関係にある。 両者は記事で言及されるが、猥褻な内容とは無関係。 記事の問題点 ウォシュレットは女性の性的快感のための道具として普及した。 日本の女性はウォシュレットをマスターベーションの道具だと思っている。 日本の製品名を直接出して、性的なテーマと結び付けている。 記事の影響 英語版のWikipediaでは、この記事の影響でウォシュレットが性的な道具として語られるようになった。TOTOの製品のイメージを貶め、日本人女性に対するイメージを低下させることになった。 英語版Wikipediaに日本人女性はウォシュレットで性的に刺激されているとの記述(デジタルマガジン)(2008年06月26日16時00分) Bidet, Mate? (転載の転載) SanJose.com http //www.sanjose.com/bidet-mate-a15631 metroactive http //www.metroactive.com/papers/metro/12.11.03/toilets-0350.html LosAngeles.com http //www.losangeles.com/bidet-mate-a15631 拡散状況 WaiWai Archive http //www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2002/07/20020729.php Japanese Style Noodles http //www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20020729 Japundit http //blog.japundit.com/archives/2005/02/17/150/ fuckedgaijin 部分転載:http //www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=1225 英語サイト http //p196.ezboard.com/We-MEN-will-soon-be-a-thing-of-the-past-/fkissmyass9703frm1.showMessage?topicID=163.topic 関連ページ Japanese Style Noodles Japundit TOTO WaiWai Archive WaiWaiの記事を転載した英語サイト:E fuckedgaijin よくある質問(FAQ) 元記事一覧 問合せ先一覧 国内に記事が及ぼした影響 毎日新聞英語版から配信された記事2002年 翻訳者連絡掲示板 英語版Wikipediaに記事が及ぼした影響
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/205.html
【Tags 40meterP Gumi Y tS tT】 Original Music Title ヤクソクの種 Seeds of Promises (Yakusoku no Tane) Music Lyrics written, Voice edited by 40㍍P (40meterP) Music arranged by 40㍍P (40meterP) Singer Gumi (Megpoid) Click here for the Japanese Lyrics English Lyrics (translated by animeyay): In a faraway place where not even light can reach, there were some nameless flowers. I heard that they would bloom into beautiful flowers whenever a promise was fulfilled. The seeds of words ride on the wind to this place, and grow into green sprouts again this year. The flowers bloom extravagantly without being loved by anyone. Your tears will probably become raindrops and embrace those flowers. Their meager wish believes that they will eventually bloom grandly far and wide. I entrusted my words to the starless sky "Someday I will go meet you." That promise, covered in wounds, sends its seed into the wind, which disappears into the sky. In a faraway place where not even light can reach, there were some nameless flowers. I heard that they would wilt and perish away whenever a promise was broken. Those flowers, having withered, become the wind and return to the people who originally gave the words, so that those promises would not end up being forgotten completely someday. Your smile will probably become the sun and shine over those flowers. Their meager wish believes that they will eventually bloom grandly far and wide. The words that I entrusted to the starless sky were still inflicting pain upon me even now. That promise, covered in wounds, sends its seed towards me. I entrusted my words to the starless sky and made a vow to my heart. That promise, covered in wounds, sends its seed into the wind, which disappears into the sky. In a faraway place where not even light can reach, there were some nameless flowers. I heard that they would bloom into beautiful flowers whenever a promise was fulfilled. Romaji lyrics (transliterated by animeyay): hikari mo todokanai tooi basho ni namae sae shiranai hana ga arimashita dareka ga yakusoku o mamoru tabi ni kirei na hana o sakaseru to kikimashita kotoba no tane ga soyokaze ni notte kotoshi mo kono basho de aoku mebukimasu utsukushiku sakihokoru sono hana wa dare ni aisareru koto naku anata no namida wa ame ni natte sono hana o tsutsunde kureru deshou chiisana negai wa haruka tooku sakihokoru toki o shinjite hoshi no nai sora ni kotoba o azuketa "itsuka boku ga mukae ni yuku yo" to kizu dareke no sono yakusoku no tane wa kaze ni fukarete sora e kiesatte yuku hikari mo todokanai tooi basho ni namae sae shiranai hana ga arimashita dareka ga yakusoku o yaburu tabi ni kareochite kiete shimau to kikimashita kareochita sono mi wa kaze ni natte kotoba o unda hito no moto e kaerimasu musunda yakusoku ga itsu no hi ni mo wasurerarete shimawanu you ni anata no egao wa taiyou ni nari sono hana o terashite kureru deshou chiisana negai wa haruka tooku sakihokoru toki o shinjite hoshi no nai sora ni azuketa kotoba wa ima mo boku o kurushimasete ita kizu darake no sono yokusoku no tane wa itsuka boku no moto e to hoshi no nai sora ni kotoba o azuketa boku wa boku no kokoro ni chikatta kizu darake no sono yakusoku no tane wa kaze ni fukarete sora e kiesatte yuku hikari mo todokanai tooi basho ni namae sae shiranai hana ga arimashita dareka ga yakusoku o mamoru tabi ni kirei na hana o sakaseru to kikimashita [40m-P, 40mP, 40meter-P, K, 40meterP]
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/581.html
【Tags Miku Nekomushi-P tI tT I】 Original Music title 生きる明日へ English music title I ll Live Towards tomorrow \ To Living Tomorrow Romaji music title Ikiru Ashita e Music Lyrics written, Voice edited by 猫虫P (Nekomushi-P) Music arranged by 猫虫P (Nekomushi-P) Singer(s) 初音ミク (Hatsune Miku) Click here for the original Japanese Lyrics English Lyrics (translated by vgboy / vgperson): I wanted to be an adult, To do whatever I wished, To live a life of freedom I don t want to be an adult; This road I ve come walking down, It doesn t lead to anyone Though my heart is dirtied, I don t want to lose it, I closed my eyes And even when I can t even dream, Since tomorrow will still come... I look straight ahead, only forward One step, two steps, I step ahead, The beat carrying me to the future Not as if I m that strong, but... This and that, don t run away from them, And someday, I ll show that I can bloom... Saying I wanted to be a kid... That day, I thought they were lies, Still so ignorant Though it really should have been settled, My other self was still so lost And even when I can t see the path, Since tomorrow will still come... When I look straight up at the sky, One breath, two breaths, I breathe in, Drawing a path with my words Not as if they show themselves now, but... This and that, I ll face up to again, And surely, I ll show that I can bloom... When I look honestly at myself, One thing, two things, they gather The things I wanted to be... Not as if this is like me, but... This and that, I ll bring down these walls, And with this, I ll show that I can bloom... Living is a harsh thing... Pain, sadness, heartbreak, All await us, and yet... Living is, more than anything... Exciting, a joy, and so rich... That s what I ve realized... Looking straight toward tomorrow, One thing, two things, I kept finding things, And now, I ll show that I can bloom... Romaji lyrics (transliterated by vgboy / vgperson): Otona ni naritakatta Nandemo suki na you nitte Jiyuu ni ikireru to Otona ni naritakunai Aruki tsudzukete kita michi wa Dare ni mo todokanai Yogoreteiku kokoro no iro Nakushitaku nakute me o tsubutta Yume ga mirarenakute mo mata Ashita wa yatte kuru kara Massugu mae dake o muite Hitotsu futatsu fumishimeteku Mirai e no kodou o Nante sonna ni tsuyokunai kedo Are mo kore mo nigedasanaide Itsuka saite miseru yo Kodomo ni naritai toka Ano hi wa uso dato omotta Nanimo shiranai mama de Hontou wa kimatteru hazu nano ni Mada mayotteru mou hitori no jibun Aruku michi ga mienakute mo Ashita wa yatte kuru kara Massugu sora o miagetara Hitotsu futatsu iki o sutte Kotoba de egaku kidou o Nante ima wa utsuranai kedo Are mo kore mo mata mukiatte Kitto saite miseru yo Massugu boku o mitsumetara Hitotsu futatsu hiroi atsumeru Suki ni nareru you ni Nante sonna no niawanai kedo Are mo kore mo kabe kowashite Kore kara saite miseru yo Ikiteiku no wa taihen dakedo Kurushii koto kanashii koto tsurai koto Matteiru demo Ikiteiru koto ga nani yori mo Tanoshikute ureshikute afureteru Sou kidzuitanda Massugu ashita ni mukatte Hitotsu futatsu mitsuketanda Ima kara saite miseru yo [Nekomushi-P, NekomushiP]
https://w.atwiki.jp/roukyubu/pages/22.html
初めてなのでよくわかりませんが、どうぞよろしく! ちなみにtwitterのIDは@Mushroom_Nです
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/156.html
ゲーム情報(登録されているタグ) ジャンル>アイテム探し ジャンル>アドベンチャー ジャンル>パズル ジャンル>謎解き 製作会社>NevoSoft 製作会社>未確認 言語>日本語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/4265/mushroom-age/index.html 日本語 http //www.bigfishgames.jp/download-games/6241/mushroom-age/index.html 紹介文 2 日後に結婚式をひかえたベラだが、肝心の婚約者、トムと連絡がとれなくなってしまった!勤務先である研究室を訪れると、トムがタイムスリップしてしまい現在の時代に戻ることができなくなってしまったことが判明!「結婚式を延期してたまるか!」と勇気を出してタイムマシーンを片手に時間旅行を始めるベラだが、果たしてトムと再び会うことができるのだろうか?未来や過去にタイムスリップして、楽しいキャラクターたちと一緒に大冒険を繰り広げよう! 楽しいミニゲーム盛りだくさん 驚きに満ちた場所を探検 過去と未来を元通りにしよう 画像 « » var ppvArray_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e = new Array(); ppvArray_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Mushroom+Age+%28%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%A0%E7%B4%80%29&file=jp_mushroom-age-screen1.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e(0); }; function ppvShow_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e(n){ if(!ppvArray_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e$( ppv_img_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e ).src=ppvArray_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e[n]; ppv_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e$( ppv_link_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e ).href=ppvArray_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e[n]; ppv_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e$( ppv_prev_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e ).href= javascript ppvShow_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e( +(n-1)+ ) ; ppv_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e$( ppv_next_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e ).href= javascript ppvShow_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_cf2bb8f2407ceea7a78c82909c947e5e$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } ボリューム レス一覧 101 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2009/06/16(火) 09 33 37 ID +3TeMoy7 ビッグフィッシュに早く『ミステリーP.I-コード:ベガス』と『マッシュルーム紀』 がやってこないかと待っている Yahoo!で遊び倒して面白かったんで、この2つは買う そのうち、ユーリカバーグシリーズとかもビッグフィッシュに入るのかな もう少し待ってりゃよかった 118 名前: 名無しさんの野望 投稿日: 2009/06/18(木) 21 03 44 ID hdPXHNpH あっ、こんなスレあったんだな 自分も最近アイテム探しにハマっててこの2週間でブーンティorビッグFで 5本も購入してしまったw ブーンティは高いけど、ビッグFはシステム変わって1ゲームでも買いやすく なったんで。 その5ゲームを簡単に評価してみると(★5つ) ○マッシュルーム紀;★★★ まぁまぁ遊べる、ストーリー性は別として v各ステージのパズル・ミニゲーム(終盤)は手ごわい。 この手のゲームには珍しく音声(英語)付き エンディングがほのぼのしてて結構好き ○マジック・エンサイクロペディア第一の物語;★★★★ ステージごとに散らばってるアイテムを集めて 謎解きするタイプで思っていたよりも楽しめた。 パズル等は全体的に比較的簡単だがエンディング が、なんじゃ?って程あっけないがゲーム性は好きだな。 続編に期待。 つづく 474 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2009/10/04(日) 19 13 31 ID loITnLx3 マッシュルーム紀が予想外に難しくてわろた しかし698円になってからというもの結構気軽にポチってしまうな・・・いかんいかん 453 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/05/05(水) 16 42 01 ID y0KAqVRE . 451 日本語サイト、新しいゲームが少なくてちょっとオススメしにくいんだけど 買っておもしろかったのだと ボリューム 多め マッシュルーム紀・Lost in the City ・ロビンソン・クルーソーの冒険・ミステリー事件簿シリーズ ボリューム 普通か少なめ イザベラ・・スウィーニー・トッド・トレジャーシーカーシリーズ あとファームフレンジ―、ダイナーダッシュのシリーズは大ハズレが無いと思う 箱庭好きなら ワールド・オブ・ゼリアンズ:王国をつくろうもオススメかな コメント 名前 コメント トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/arunau32167/pages/425.html
Under the Mushroom HP:http //hp.vector.co.jp/authors/VA022464/ HP:http //www.vector.co.jp/soft/win95/game/se218982.html +スクリーンショット ゲーム内容の説明 関連作品 作品名 登録タグ オリジナル作品(フリーウェア) 最終更新日時 2011-08-16 22 47 30 (Tue)
https://w.atwiki.jp/ameba_pigg/pages/2252.html
Mushroom Lamp yoyogi_kinoko_*_0902.swf bk, bl, gn, or, pk, rd, yw New York Central Park Flea Market Unisex Interior Furniture 450 Gummies http //info.pico.ameba.net/2010/03/18/new-area-flea-market-ny-central-park/
https://w.atwiki.jp/vocaloidenglishlyric/pages/496.html
【Tags Len Rin mayuko tS H】 Original Music title 送墓唄 English music title Song of Sending To A Grave Romaji music title Hakaokuri no Uta Music Lyrics written, Voice edition by mayuko Music arranged by mayuko Singer(s) 鏡音リン (Kagamine Rin), 鏡音レン (Kagamine Len) The song is a mix of with Len s リイマカハ(EVARG A GNITISIV) and Rin s ハカマイリ (VISITING A GRAVE). Click here for the original Japanese Lyrics Rin s part English Lyrics (translated by blacksaingrain): Shall we go around to lit the light of ghostfire to ears of silver grasses that took their last breathes? Dead bodies, dead bodies got dewy at night Here and there There are even no figures that bury them Let us go, taking uproar and tumult Though the mortuary at midwinter cannot even prevent the rain If you re on the way to go, I will take you there The hand is beckoning and the arms are folded Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches? Stupid dulls who don t know what they need in return With thou, with you and with you bastard "I LL VISIT A GRAVE" There are sotoba blown by a gusty wind at tumulus They got broken and what they pierce are eyes of the dead bodies The eyes have been fallen and the hollows are left on the dead bodies, the dead bodies Where is it? Here is it Figures that seek and wander are here and there Let us go, taking uproar and tumultu) Though there is even no monk at the mortuary at midwinter If you re on your way back, please go alone by yourself By the time the sun is about to set at the time for disasters Beckoning and beckoning “Come over here” With thou, with you and with you bastard who went missing without destination (atedo mo yukue mo shirezu no anata to omae to kisama to) "I LL VISIT A GRAVE" My dear, your family s graveyard is Near a swampy place where frogs often croak Frogs croak with cracked sounds [Crying with a cracked voice,“want to go back, want to go back”] Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane[Croak, croak, croak, croak] Shall we go back? A candy drop, an orb of a heart and this begging orb Shall I put them in a row and eat them up from the edge? Though they look different, far and wide, one and all Come here, come here, come this way The hand is beckoning and the arms are folded Shall we hold it and and tie them by the bones of the neck of five inches? I ll go with a stake in one hand I ll make thou, you and you bastard "VISIT A GRAVE" "GO TO THE OTHER WORLD" "VISIT A GRAVE" "JOINING US" "VISIT A GRAVE" What pulls at the sleeve by the time frogs are none is... [What pulls at the sleeve by the time without going back is...] Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts Len s part English Lyrics (translated by blacksaingrain): Fox s fire yelps and yelps Bloomed flowers shine the moor and return to dust Beloved dead bodies, dead bodies of white orbs Here and there Being left thrown and good-bye! Making obeisance to chains! Making obeisance to chains! Such a noisy chindon that plays and raises a rumpus If you re on way to go, you ll be picked up When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count Those who finally notice are stupid dulls Now I ll go with you bastard "TO VISIT A GRAVE" The eyes with beauteous glints got broken and came loose A dance of the hands that wriggle to look for them Receives a roar of applause from the dead bodies, the dead bodies Where is it? Here is it Being forgotten and good-bye! A festive night! Ah, offerings! What such a noisy voice recites is a Buddhist chant If you re on your way back, please go alone by yourself In the evening twilight, I pull the hand Inviting and inviting “Come over here” Even if one who is alone in the world is missing, there is nothing to make a fuss over, with you bastard "I LL VISIT A GRAVE" My dear, your family s graveyard is Near a swampy place where cries of "want to go back" often can be heard A deep threatening voice says "I won t let you go back" Down the lane, down the lane, down the lane, down the lane [Croak, croak, croak, croak] Shall we go ahead? An eye, an orb of a heart and that of a skull Shall I put them in a low, compare and show them to you? They look beauteous ever so, ever so Count them, count them, come this way When the sounds of stakes ring, one and two, as we count and count Let us go next I ll drag you into it, you bastard "VISIT A GRAVE" "GO TO THE OTHER WORLD" "VISIT A GRAVE" "JOINING US" "VISIT A GRAVE" What pulls at the sleeve by the time frogs are none is... [What pulls at the sleeve by the time without going back is...] Now, let us go to the spine-chilling door of the wailing and grieving of restless ghosts Rin s part Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): iki no todaeta kareobana ni tomoshite megurou ka yuureibi yotsuyu ni nureta mukuro, mukuro achira kochira uzumu tame no kage wa mie mo senu gouzensouzen hikitsure mairou mafuyu no tamaya wa ame mo shinogenu ga yuki no michi nara otsureshiyou temaneki komanuku otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka? mikaeri mo shiranu guzudomo anata to omae to kisama to "HAKAMAIRI" kaze fukisabu tsuka ni sotoba heshi ore sasaru wa kabane no manako ochite kubonda mukuro mukuro dochira kochira sagashi samayou kage wa sokokashikoni gouzensouzen hikitsure mairou mafuyu no tamaya nya bouzu mo oranu ga kaeru michi nara ohitori de irihi no koroai oumagatoki ni temaneki temaneki "oide ya" atedo mo yukue mo shirezu no anata to omae to kisama to "HAKAMAIRI" omae-sama no gokakei no hakaba wa kaeru no yoku naku numachi ni chikaku kaeru kaeru naku shagareta koe de gero gero gero gero modorou ka? amedama kodama ni tougai kotsudama narabete hashi kara kuratte miseyou ka sugata wa tagaedo amaneku amanaku oide ya oide ya kochira e temaneki komanuku otete wo nigiri keikotsugosun de tsunagou ka? kuize wo katate ni mairou anata to omae to kisama wo "HAKAMAIRI" "ANOYOYUKI" "HAKAMAIRI" "NAKAMAIRI" "HAKAMAIRI" kaeru no naku koro sode wo hiku no wa saa kikokushuushuu no tobira e mairou Len s part Romaji lyrics (transliterated by blacksaingrain): kitsunebi naku naku saita hana wa areno terashite chiri to naru itoshii hakugyoku no mukuro mukuro achira kochira suteokarete sayounara! haisa! haisa! kaku mo urusaki sawagu narasu chindon yuki no michi nara omukae ga kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa yatto kizuku wa guzudomo saa sa mairou kisama to "HAKAMAIRI" uruwashii gansei kudake hotsure sagashi notautsu teodori ni hakushukassai suru mukuro mukuro dochira kochira wasurerarete sayounara! saiyo! sai yo! kaku mo urusaki tonau koe wa nenbutsu kaeru michi nara ohitori de tasogaredoki otete wo hiite sasoi sasoi "oide ya" ohitori-sama ga shirezu to sawagu koto nashi kisama to "HAKAMAIRI" omae-sama no gokakei no hakaba wa kaeru no yoku naku numachi ni chikaku kaeshaasen zo to dosugoe hitotsu gero gero gero gero mairou ka? medama kodama zugai no tama to narabe kurabe miseyou ka satemo satemo uruwashii sugata kazoe kazoe kochira e kui no oto ga hitotsu futatsu to kazoe kazoe hibikyaa tsugi wa warera ga mairou kisama wo hikiotosou zo "HAKAMAIRI" "ANOYOYUKI" "HAKAMAIRI" "NAKAMAIRI" "HAKAMAIRI" kaeru no naku koro sode wo hiku no wa saa kikokushuushuu no tobira e mairou